Home
Blog Archief
Bor in Afrika
Klare Taal
Wembley
Ezelhaar
Links
Over deze site
Over mij
Dit is de site van Richard Osinga.
U vindt hier zijn weblog, informatie over Wembley, Bor in Afrika, Klare Taal en Hector Ezelhaar

23 Jan 2008

De stippeltjes van Hafid
Hafid Bouazza vertaalt klassiek Arabische poëzie. Heel goed. Wie Klare Taal gelezen heeft weet dat ik van de klassieke Arabische poëzie houd, ik zou wel willen dat ik de tijd had om in een leesclubje met andere Arabisten te zitten en dan ’s avonds te ploeteren door de verzen, maar die tijd is voorbij. Ik ben dus aangewezen op vertalingen en ik vind dat Hafid een weergaloze stijl heeft. Hoera.

Maar in NRC van afgelopen zaterdag schreef hij iets waarover ik minder blij ben. Stippeltjes. Hij wilde een gedicht van Aboe Nuwas vertalen en overal kwam hij stippeltjes tegen op de plekken waar hij vieze woorden had verwacht (woorden als vagijn). Na veel zoeken vond hij een ongekuiste versie, die hij meteen vertaald in NRC aan ons toont.

Het gaat om een gedicht van Aboe Nuwas, dat ik al tweede jaars student Arabisch gelezen heb. Zonder stippeltjes, net zo ongekuist als dat van Bouazza. Maar wij vertaalde het met kut en niet met vagijn.

Mijn voorlopige conclusie: Hafid is een poseur. Hij maakt een show van zijn zoektocht naar de originele tekst, zonder stippels en vol met vagijn. Bla di bla. Bijna niet te vinden. Pom pom pom. Verdraaide kuisheid. Overal stippeltjes. Ya da ya da. Gewoon even bellen naar een professor aan de universiteit van Leiden, Hafid. Die maakt zo een kopietje voor je.

archive

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License. , richard osinga